Follow cellfourteen@social.petertoushkov.eu

Превод на английски на разказ от Елин Пелин

Превод на английски на разказа от Елин Пелин Чорба от греховете на отец Никодим

Преди повече от месец се нуждаех от малко проясняване и пръстите ми сами започнаха да превеждат на английски разказа „Чорба от греховете на отец Никодим“ от Елин Пелин. Както знаете, той е част от незавършения цикъл „Под манастирската лоза“ (изд. „Хемусъ“, 1936), писан между 1908 и 1934 г. от Елин Пелин.

Лошото е, че такива непланирани събития често завършвам с начало без край, и за малко така да се получи, както свидетелства този пост отпреди повече от месец:

Post by @cellfourteen@social.petertoushkov.eu
View on Mastodon

За щастие обаче разказът няма и пет машинописни страници, така че си оставих бележка наум да се върна към английския му превод. Вчера завърших останалите 3-4 страници и вече е наличен за свободно четене под Криейтив Комънс лиценза (Признание-Некомерсиално-Без производни, или CC BY-NC-ND 4.0) на страниците ми в Patreon и Buy me coffee.

Read Soup from the Sins of Father Nicodemus, a short story by Elin Pelin:

https://www.patreon.com/posts/soup-from-sins-156949935
https://buymeacoffee.com/petertoushkov/soup-sins-father-nicodemus-elin-pelin-short-story

За бурите от фейсбукски мащаб

Превеждането на български класици, особено тези в обществено достояние и с определен приповдигнат национален статус, е плашеща задача поради ред причини. За предпочитане е да не се предприема лекомислено, ако преводачът държи на реномето си, защото аварии се случват – изпада се в състояние на отбрана срещу нападки от критици, колеги и читатели; води до крайния резултат, че чуждезичната версия на произведението рано или късно ще попадне пред погледите на носителите по рождение на съответния чужд език и в реална степен ще остави впечатление у тях. Една машинописна грешка, едно разсейване или една небрежност са достатъчни за избухването на конфликт от фейсбукски мащаб, какво остава за неправилна самооценка на възможностите. Но си мисля, че е приключение за ума на преводача и читателя – дори българския. И във всеки един случай възкресява произведение и автор за нов живот, спуска ги в модерността през и пред свежия поглед на новите поколения, чиято работа, иска ни се или не, е да надграждат наученото от миналото, на свой ред да създават нови истории за поколенията след тях.

По отношение на последното – съзнателно лицензирах превода на разказа под точно този вариант на Криейтив Комънс – забраняващ производни произведения и комерсиална употреба. „Под манастирската лоза“ е незавършен цикъл, съставен от въведение и 10 разказа. Но неговата „незавършеност“, която по един намигващ, отецсисоевски начин е и подкана, не ми позволява просто да хвърля превода на една десета от цикъла в морето на интернет, лицензирайки го под някой от другите варианти на Криейтив Комънс, позволяващи производно рафиниране и дори комерсиална употреба от всеки, преизпълнен с желанието да се заеме. Сам за себе си имам задължението да завърша моята преводна интерпретация на цикъла в цялост и едва след като съм сигурен, че разказите, вече на английски, отразяват оставеното ни от Елин Пелин, второто ми задължение ще бъде да ги релицензирам в максимално свободния вариант на лизценза, което ще предаде нататък „Под манастирската лоза“ в завършена форма, носеща характеристиките и взаимодействията на споменатата по-горе „незавършеност“.

Времето е в нас и ние сме във времето

Имам ли времето, да не говорим за правото да завърша десет пъти по-големия превод, с който неизбежно се ангажирах? Да, ако спазя самоналоженото правило, което се опитвам да не заобикалям, а именно да освобождавам под Криейтив Комънс такива преводи – на произведения от автори в публично достояние, – за да не се превръщам в нова 70-годишна тапа (след смъртта на праводържателя) по пътя на свободното протичане на тези произведения към читателя. В случая с една толкова ценна по своята изгубеност в океана на световния контекст литература като българската, смятам, че такава нагласа е общественополезен данък.

Ако и вие имате времето да проследите следващите преводи, без значение дали можете да хвърлите нещо в шапката, ще се радвам някой ден да се поздравим в края на пътя – хвърлете поглед на първата стъпка през някои от линковете към превода на разказа.

Препоръчвам линка в Patreon, защото платформата позволява малко по-прилично оформление на текстовете. Ако сте доволни от работата ми, страницата ми в Patreon също така има опция за безплатен абонамент, който е полезен, когато постът е само за абонати (за случаите, когато по една или друга причина не е препоръчително да бъде индексиран от търсачките в интернет – може да претърпи редакции, предпочитам да го запазя за официална публикация в бъдеща книга или в периодиката и т.н.).

Линкът към Buy me a coffee също е свободно достъпен и ако ви е по-удобно да се абонирате там, но искате безплатен абонамент, трябва да се свържете с мен, за да ви дам такъв ръчно – винаги се радвам на интереса от нови читатели, така че не се колебайте да ми пишете в Mastodon, Bluesky или където ще ви отговоря приемливо бързо.