Follow cellfourteen@social.petertoushkov.eu

Какво е Creative Commons?

Наскоро публикувах моя български превод на „Приключенията на Алиса в Страната на чудесата“ под условията на договора Криейтив Комънс и имам усещането, че може би трябва да поговорим какво означават тези две думи.

Марк Твен във в. „Стършел“

Фейлетонът „Среща с интервюиращ“ от Марк Твен в мой превод се появи и на страниците на сатиричния седмичник „Стършел“.

Превод на фейлетон от Марк Твен

Бележка от преводача: Този фейлетон е написан по времето (1874 год.), когато става особено модно различни знаменитости да бъдат интервюирани за пресата. Фейлетонът се радва на голям успех в Европа.

Приключенията на Алиса в Страната на чудесата

Радвам се да съобщя, че целият превод на Алиса в Страната на чудесата (или „Приключенията на Алиса в Страната на чудесата“) вече е наличен за свободно четене.

Печатно престъпление

В ръцете си държите преводите на 30 разказа, които съм правил през последните години за удоволствие и в свободното си време. Голяма част от тях са във фантастичния жанр, към който имам слабост, но има пет-шест текста, неспадащи към фантастиката или имащи далечни допирни точки с нея.

Един милион години ваканция на английски

На авторизираните преводи не се гледа с добро око. За кой се мисли преводачът, че да посяга на труда на автора? Отговорът някак си се натрапва сам.